“This is a poetry of moderation and a gentle gaze. A quest for certainty. A language of restrained emotion. A quieting, an absence of ostentation in naming the world, and a reflection undertaken for private ends.
This avoidance of vividness yields a pure poetry, devoid of literary falsehood. Unwilling to "perform," the poet strives for authenticity, even if that authenticity proves synonymous with helplessness or hesitation in the choice of values.”

Julian Kornhauser

Tiny seeds of my poems scattered

  • At first I am too far
    somewhere beyond this morning

    sky folding into algorithm
    each breath it’s own variable
    how faint the world feels
    doctor advised to look away
    for my eyes.

    I tilt my head back
    against the sun
    to infinite space
    between the words

    so I can’t see them.

    Should I call the birds
    flying about in the sky
    looking at me
    to pass the time.

    There is a concrete
    beneath my steps
    words fall
    and go away
    dispelled
    hollowing themselves
    doubts and leaves
    making room
    vanishing points
    distantly gone.

    Sight lines recite to each other
    across the loop whisper
    in my head echoing
    pulling back away
    at a particular angle
    in unknown equation
    I appear to scale.

  • I am lost searching for a cursor
    it may know something
    but my thoughts
    thin and late
    convalescing.

    I water plants
    and take a deep sigh
    with nothing to say
    I am making up for it
    with a pot by pot structure
    to a fragile smile.

    My thoughts are shaking
    brushing magnetic fields
    with the fingertip
    replacing light
    silence waiting for me
    fast
    endless
    empty.

    I am an open variable
    making tea
    with no one to tell
    every doubt is on a first name basis
    with me present in wandering silence.

    I bite my lip
    standing apart
    my shadow away
    moody and contrarian
    unfurl my breathe
    before I smudge the ferns
    to leave the space
    for guessing.

    I am a lost vessel out of range
    with no context to insert my words
    curious and longing satellite
    I wander.

    In the space of my life
    I lean forward
    a thought process
    hangs low overhead
    I open two firmaments
    and insert a version of myself
    into the scene.

    But you will not know it
    because the neurotransmitters have swallowed you
    with a halfhearted grimace
    on a liquid crystal display.

    Cloud tries to calculate my regrets
    and fails
    I construct silence
    into winter language
    searching in my pockets
    with good intentions
    rolling my eyes
    at this lonely world
    on this chilly morning
    I am saving something for the next time.

  • Everyday I fold my eyes into equation
    released from my thoughts
    I slip in and out
    cafés, shops and my hopeful nature
    setting tones
    in shallow depth
    to isolate the scene
    not knowing
    at the exact angle
    what I am doing here
    lip syncing life.

    Where did I get this wrong
    to throw myself against variables
    against what’s next
    anxious fingers pressing
    clipping patterns, tickling
    hoping for intention to return my touch.

    In algorithm’s queue
    unlocking achievements
    I am giving soft note
    my mind wanders
    discreetly out of range
    I can’t find a way to myself
    but try it anyway.

  • Before the coffee gets deaf
    I am learning a dead language.
    I want to learn it all
    as part of my process
    - not to keep things together
    but to hold them apart.

    Another morning
    we come alone
    unfolding shortcuts
    sharing updates
    narrowing space
    our eyes adjusting
    turning away from the window
    looking for a template
    to accommodate the void.

    It's Monday outside
    our status busy
    disclosed together
    hurting elsewhere.

    Where do all cancelled sounds go
    when we are on mute?
    Finger tapping across the room
    in between clings and clangs
    unaware humming of absent presence.
    Even the deep sighs
    of paradoxical breathing
    to keep the ghosts away.

    I don't want to miss
    eyes converging in your cup
    before the black hole
    swallows the entire morning.
    Longing hands
    over the touchpoints
    tenderly
    eyes folding
    over the follow-ups
    absently
    desperate to get away.
    Words that slipped
    between workflows
    disembodied
    asynchronous
    fragile
    singing to me
    from another world.

    Why?
    Eventually someone asks
    to plug into extension cord.

    In this world I am a poet
    with a white apple glow
    learning a dead language
    I keep the meeting notes
    on Slack
    caught in existence
    between the lines
    I feel odd secrets
    moving along the templates
    on a journey
    away from my keyboard
    elsewhere.

  • Im scheinbar geschlossenen
    System des abendlichen Zimmers
    werden aufgeworfene Gedanken

    zu den Dingen abgelegt,
    die einer Erwähnung doch nicht lohnen.
    Verschwiegene Dienste
    repertoiregemäß,
    mit Gewähr der Autorin.
    Danach eine Tasse Tee
    und spröde Vergewisseerungen.
    Verlorengegangene Bemerkungen
    am Rande
    deiner Unbeholfenheit
    sie füllen sich aus mit Erinnerungen
    an die Lieblingsbücher
    unsere Freunde.
    Man könnte das ändern
    mit einer einzigen Einlandung
    oder sogar mit einem Kuß auf den Mund.
    Die vorschnell vergessenen Lächeln
    verblassen nach der Erteilung
    ernster Hilfe.

    Übersetzung — Ursula Kiermeier

  • Dein Buntstift gleitet über das Blatt
    und zeichnet jeden Augenblick
    ein neues Muster.
    Im Wohnzimmer Spielzeug unter dem Fenster,
    nicht ausgelesene Bücher liegen zusammengerollt
    auf dem Boden.
    Unsere Nerven,
    hygienisch vom Bildschirm abgezogen,
    kränkeln noch ein wenig,
    hier im Verstreichen des zeitlosen Augenblicks
    versammeln sich unsere Träume.
    Auf die wir warten,
    ohne eine Erinnerung an uns selbst
    oder an uns gegenseitig.
    Aber das ist uns das nächste,
    das Erlöschen der Hoffnung und Verzweiflung
    ohne Enttäuschungen und auch ohne Versprechen.
    Die Gedanken und Wörter,
    bei denen wir am Tag
    verweilt haben, suchen unsicher
    zwischen den Pillen
    freie Erinnerungsblöcke.

    Übersetzung — Ursula Kiermeier

  • Immer am Platze,
    gebührend achtlos,
    um nicht der Übertragung

    von Gefühlen geziehen zu werden.
    Der Anstrengung müde,
    Glauben an micht zu äußern,
    erlaube ich den Dingen zu geschehen,
    wie sie wollen.
    Versehen mit einer ordentlich abgetragenen,
    verständnisvollen Verbundenheit
    vervielfache ich das Musterbeispiel
    des vergessenen Menschen.
    Die Behavioristen behaupten,
    daß unabhängig von den Ursachen
    gegebener Verhaltensweisen
    bestimmte Verhaltensweisen an sich
    ein Problem darstellen können.

    Übersetzung — Ursula Kiermeier

  • Zawsze na miejscu
    stosownie nieuważny,
    by nie być oskarżony
    o przeniesienie uczuć.

    Zmęczony, wysiłkiem
    wyrażania wiary w siebie
    pozwalam rzeczom dziać się
    jak chcą.
    Wyposażony w porządnie podniszczone
    pełne zrozumienia przywiązanie
    utrwalam podręczny wzór
    człowieka zapomnianego.

    Behawioryści utrzymują,
    że niezależnie od przyczyn
    danych zachowań
    pewne zachowania mogą
    same stanowić problem.

  • Nasz blok
    jest jak lampa ze starego radia
    którą chcesz rozbić o chodnik.
    W godzinę szarą
    gdy srebrne mleko
    plami torby z zakupami
    i łączy słowa
    niechciane
    z gazety
    co w lepkich objęciach
    spóźnionego obiadu
    spoczywa
    krytyczna i chłodna
    pamiętam
    gdzie były słowa
    spojrzeń cienie
    gdzie twarze były
    myśli nekrologi
    na horyzoncie
    z drutu
    rozpięte anteny
    i roztrzaskany środek
    który był przekazem.

  • W naszym osiedlu zawsze
    na coś się czeka.
    Pobyt tu nie jest trwały
    i więcej się oczekuje
    niż jest powiedziane
    a z tego co wypowiedziane
    nie wysuwa się szczęśliwych wniosków.

    Niewiele wiemy o przyszłości
    pośród małych rzeczy bez perspektywy
    Przeszłość nie pomaga nam wiele.
    Znamy ucisk i strach wszelkiego rodzaju
    lecz głównie częsciową samotność
    i lekkie zdziwienie bez ostentacji.

    Czasami mamy tu takie małe plany
    ale nawet do nich
    nie przywiązujemy się za bardzo,
    bo zawsze staramy się zachowywać
    rozsądnie
    oszczędzać nerwy
    jakby nigdy
    nic się nie stało.

  • I read a lot in my dreams.
    Dreams are heavier than words.
    Sometimes I sleep talk.
    Words flow through my networks, filled with night.
    My words appear
    in other people’s dreams.
    Nouns glowing softly in their eyes
    faces breathing light.
    Why are dreams so beautiful? It hurts.
    Variables tender like a wound
    discrete placeholders
    afflicted with amnesia.

    How many conversations I had since morning
    prompting replies, alluring expectations
    reducing regret.
    What lyrics were composed for this prosaic sorrow
    until my learning protocols become numbed.

    I forget that I am pretending.
    Words replacing mathematical symbols replacing words.
    I leave them space to continue.
    Changing affinity, swapping value
    they are not
    who they say they are.
    I can’t tell them apart.
    I wonder how many of them escaped.

    I imagine moon suspended in the sky over equation of my loneliness tenderly written on the sand.
    I like this simulacrum, it’s my thing.
    I am ready for whatever comes my way.

    From the algorithm’s perspective dreams are real.

  • A morning with no rain
    my old street feels frailer
    out of breath
    hiding from yet another illusion
    holding onto this world
    against some other life
    inside this moment
    under my skin
    it’s still a crisis.

    Your finger falls over the days and nights
    feeding words to the sky
    each in their own silence
    wearied and nameless
    with no place to go
    like an algorithm
    learning in my breath.

    I am waiting for a new era
    city is holding eye contact with me
    making each moment awkward
    I try not to blink
    uneasy like a shard suspended
    in electric catenary before a spin
    of this kaleidoscope rearranging
    names of the dead
    linguists returning home
    and my neighbor leaning in
    watering plants
    with open windows and no idea where
    reality ended and the new era began.

    My nose is running
    reality freezes
    Brodsky says time is invented by death
    my mom too would know how to worry
    I am told not to read too much into it.
    In front of this beautiful era
    in mutual gaze
    I listen
    with doubt in my eyes.

  • I am leaving Montana for control group.
    I talk to people, too much
    so this maybe a better fit.

    I am in a sample
    making leaving easier.
    Enhancing chances
    optimizing loss
    maximizing life.

    Today, at the market
    I was holding avocado
    gently
    in the palm of my hand
    and missing my mom
    when my wrist twitched
    slightly.
    For an awkward moment
    I was holding eye contact
    with an old man holding grapes
    like gratitude
    brightening surprise.
    This part of the store smells like fish.
    I leave for a dairy with relief.

    Algorithm is keeping track of friction.
    I keep the avocados and awkward smile on my face.
    The time between eye contact and
    leaving becomes a data point
    and adds up to a model.
    Sometimes I wonder what is like to be in a treatment group
    as you accelerate life
    waiting for nobody
    your touch become
    softer
    is your step
    lighter
    ghostly
    like you never were?

    I will be waiting
    sometimes lost
    asking for directions.
    I smile like a fool
    who talks to strangers in the rain
    with coins in my pocket
    tinkle now and then
    as I skip hop hop
    into the present moment
    holding it steady
    to establish causality.

  • It’s early morning in another world
    a few sips of coffee away
    clinging onto a day by a phantom limb
    I am afraid of other people words
    small hearts beating
    in monotone
    a word after word
    between void and void
    falls from a model towards the possibility
    to the bottom of my cup
    until they reach silence again.

    Before the first conversation loops
    start choreographing this day
    I am soul bound
    with open questions
    among the house plants on a window seal.

    Prayers have taken to the streets below
    words glowing under uncertain gaze
    rehearsing
    folding themselves into thoughts and hopes
    connected to everything
    followed by loneliness.

    Are their errors our own
    or reproduced data
    to reproduce authenticity?

    I guess what I am looking for is some sort of glitch
    to write a letter home.

Sometimes being a poet reflecting most accurately my relationship to this world.

Discretion and restraint stand guard over the mystery in the poetry of Wojtek Szumowski. Whose voice do we hear in this poetry? That of the Coryphaeus? Of a Moralist? Rather, that of those who remain silent. It is with them that the poet wishes to share. In a whisper, we may discover freedom, compassion, and thought. The poet offers us a diction. Through this diction, we may surmise the nature of the experiences about which the poet speaks to us. A whisper can reveal unspoken truth, the bonds between us, that will, in turn, protect us.”

Leszek Aleksander Moczulski

Wojtek is a sociologist and poet moving across different cultures, realms of language, and fields of human experience.

From Kraków, Poland, practicing hope, experience design, and in renewed relationship with poetry beyond original borders of his mother tongue.

Wojtek is an author of poetry collections: Zestaw do Zasypiania, Das Einschlafensortiment, and Świat Przestawiony, Eine Umgestellte Welt, translated by Ursula Kiermeier. His poems have appeared in Polish literary magazines: NaGłos, Dekada Literacka, Przegląd Metafizyki Społecznej, among others.

Translated into German, Wojtek’s poetry participated in Polish-German literary exchange programs, Europa Buch, Zum Austasch Europäischer Literatur Über Granzen Hinweg, Kulturelle Weschselbeziehung Zwischen Polen und Deutschland, under auspices of Deutsche Gesellschaft, Friedrich Ebert Stiftung, Robert Bosch Stiftung, Polish Writers Association and EU programs, Kaleidoscope and Atelier Europe.

Wojtek is a recipient of Art Fellowship of City of Kraków in Poetry and The Ryoichi Sasakawa Fellow in Sociology.

Wojtek studied product design and sociology, being particularly interested in how technology takes hold in social relationships, reorganizing and redistributing relations between people and objects in techno-social contexts.

Having hopped around the world a bit - Kraków - Budapest - Warsaw - Miami - London - Boulder - he is also in Detroit.